编者按:Coursera大量用户来自海外,所以推出了多语种合作伙伴计划,国内的合作伙伴是果壳和译言。果壳网创始人姬十三在接受搜狐教育采访时,详细谈到了如何用众包的方式完成一门MOOC课程,以下根据他的口述内容整理:
2012年底,有一位果壳用户说想要申请一个MOOC小组,因为他自己就是一个MOOC课程重度用户,已经拿到了二十多个证书,他希望通过小组聚集更多的人一起学习,我们批准了。这个小组用了短短几个月时间就达到了上万人,过去我们发现有些用户会在果壳网上学习,用零碎的时间发一些问答帖子,但没有想到有那么多人在系统学习国外课程,这是一个非常有趣的事情。
于是我们开始对这个群体进行比较深入的了解,我们找专人跟大家一起在里面讨论交流学习,并参加他们的线下聚会,挖掘他们学习需求。在这个过程中,我们发现除了小组讨论外,大家希望有一个更大的中文交流平台,找离自己地理位置或文化背景比较相近的人来做一些交流……既然我们有这么多用户有相关需求,我们就想要在这方面做点什么,于是我们在今年五月份推出MOOC学院。对人当时的产品比较基础,但是这样一个产品让之前的小组成员感觉到学习的过程更有意思,同时MOOC学院的成立也让更多人知道了这种学习模式。
和Coursera结缘是因为当时有一门比较受欢迎的课程叫做《社会心理学》,我们在推广网友的学习笔记过程中发现,很多人跟我们说“那个课程都是英文的,我想上但是英文不好怎么办”。于是就有用户说“我们一起翻一下吧!”
号召发出后我们的员工也很感兴趣,于是大家琢磨了一下流程,从发起到试译,直至发包和最后校对,十几个人就把课程分完了,一周后翻译完成。我们把完成后的中文字幕发到Coursera询问那里的老师能不能把字幕上传,很快得到了回复。老师给所有报了这门课的人发了封邮件“有热心网友把这个课翻译成了中文,以后需要的同学就可以看中文了,欢迎世界上各个国家的同学将其翻译成自己国家的文字。”现在,这门课是所有课程里拥有字幕语言最多的一门。
可以说果壳网成为Coursera全球字幕翻译伙伴是果壳网友推动的。开始是由两名网友自发组织,后来这个翻译组壮大了,从十几个重度网友到几十、几百人,我们也开始不断翻译其他的课程。这个团队还有个名字“果壳教育无边界字幕组”,就是希望借助大家的力量,突破教育的边界。但是问题也就随之出现了——首先,我们需要等到课程视频出来以后才能开始翻译,这样无论如何字幕都会出现延迟;其次,我们译者做了这么多工作,但仅仅能够在字幕最后一秒加上一个ID账号。
我们就想能不能给他们一个认证,于是果壳开始与Coursera联系,现在我们可以在开课之前拿到英文字幕,这样中文就可以完全与课程同步推出了,我们的译者还可以获得双方认证的“译者证书”。Coursera第一次给我们课程的时候,我们仅仅用了三天就搞定整个课程,对方在回信的时候都称“我和我的小伙伴都惊呆了”!除了字幕以外,我们还联系了其它合作,字幕是现在已经上线的,从八月初合作到现在,除了已经结课的两门,目前总共有20多门由果壳用户翻译的课程,未来每个星期都会增加。
现在除了“教育无边界字幕组”,一个叫“草地音乐会”的组织也加入到了果壳网和Coursera的翻译合作项目中,负责翻译音乐相关的MOOC课程。也欢迎有不同兴趣的网友在果壳网成立自己的MOOC字幕组。
翻译的过程中,我们为译者颁发证书,但并不支付报酬,因为这主要是属于译者的自发行为,我们更多是起到组织和认证的作用。证书他们可以选择用中文真名或者社区ID,并且根据贡献量我们也会区分“普通译者证书”、“高级译者证书”和“组长证书”。
在翻译内容的选取上,大家需要什么我们就翻译什么。内容一方面来自于用户需求,大家凑一些人觉得可以翻译我们就跟Coursera要相关课程;另外一方面Coursera也从他们的数据库中找寻那些受欢迎并且希望翻译成中文的课程给我们以建议。我们目前最受欢迎的一个课程是《秦始皇》,因为历史比较大众化,喜欢的朋友多。